需求數(shù)量:0
價格要求:面議
所在地:江蘇省
包裝要求:
產(chǎn)品關鍵詞:南京本地翻譯咨詢服務
***更新:2020-05-22 17:27:05
瀏覽次數(shù):4次
聯(lián)系我們
當前位置:首頁?產(chǎn)品供應?商務服務?翻譯服務?南京本地翻譯咨詢服務 誠信互利 無錫太湖翻譯供應
聯(lián)系人:戴先生
郵箱: transton@sina.com
電話: 18115388868
傳真: 0510_85435689
網(wǎng)址:
手機: 0510-85225689
地址: 無錫市金城路926-928號
[當前離線] [加為商友] [發(fā)送信件]
詳細說明
但是不論譯法如何,南京本地翻譯咨詢服務,有一點是始終如一的:即避免按字直譯,努力用新的詞或詞組以求詞義的全部傳遞。例如evolution中文沒有與之相應的詞,于是采用“天演”一詞;liberty這個法制觀念中國當時還沒有,于是用“群己權界”這一詞組。嚴復對于西文詞義的翻譯作出了可貴的嘗試,但是這方面的研究還有待開展。五四運動以后,中國歷史進入了現(xiàn)代,翻譯的重要性遠邁前古。中國新文學的興起同翻譯是分不開的,南京本地翻譯咨詢服務。一個個重視翻譯并大力加以倡導的人是魯迅。魯迅主張直譯,南京本地翻譯咨詢服務。他這樣做的目的是:在介紹外國思想以供借鑒的同時,還要通過譯文改造我們的語言。1931年12月28日他在給瞿秋白的信中談到嚴復。
所謂“意譯”是指對原文可以增刪。古代的鳩摩羅什屬于這一派。郭沫若一方面說:“我們相信理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意義,自然不許走轉,而對于原文的氣韻尤其不許走轉”;另一方面,他也主張:“我知道翻譯工作絕不是輕松的事體,而翻譯的文體對于一國的國語或文學的鑄造也絕不是無足重輕的因素?!泵┒芨呛啙嵙水?shù)刂赋觯骸胺g文學之應直譯,在已沒有討論之必要?!彼终f:“‘直譯’這名詞,在‘五四’以后方成為**。”傅斯年、鄭振鐸、周作人、艾思奇等都主張直譯。因此,可以說,在近現(xiàn)代中國翻譯史上,直譯是壓倒一切的準則。
譯者的素養(yǎng):翻譯者要有**基本的素養(yǎng),學翻譯時,都會了解到嚴復對翻譯“信達雅”的要求,而對于每一個譯員來說,追求這個目標,不斷完善自我,才能夠成為一個合格的翻譯。具體到翻譯工作:1.翻譯要誠信,是就是,不是就不是,不能因為種種原因,曲解源語言的意思。2.翻譯要有堅持不懈的態(tài)度,翻譯是個消耗性很大的工作,但對于喜歡這份工作的人來說,這些都不算什么,做翻譯天分是一方面,而堅持不懈的積累應用顯得更重要。3.翻譯要擴大知識面。一個好的翻譯既能夠了解許多領域的知識,又能夠精通一些行業(yè)的情況,而這一切離不開積累,也更考驗翻譯者的素養(yǎng)。對于翻譯公司來說,翻譯收費標準很大程度取決于翻譯的難易程度,不同行業(yè)術語不同、難易度不同;翻譯時一件費腦力的工作,翻譯人員的專業(yè)知識要過硬,沒一定實力是做不了翻譯的,否則翻譯出來的東西不倫不類鬧笑話。專業(yè)翻譯公司會根據(jù)譯員的翻譯水平、專業(yè)知識、翻譯經(jīng)驗等途徑對自己翻譯團隊進行考評劃分,高水平的譯員的收費理所當然是比較高的;專業(yè)翻譯公司對于客戶的稿件的難易程度和使用途徑進行區(qū)分,分為不同的類型。如普譯、精譯、出版級等,不同類型的翻譯報價是不同的。
文章來源地址: http://www.cdcfah.com/cp/1269.html
本企業(yè)其它產(chǎn)品 更多>>